search this site the web
search engine by freefind

 

CHRIST IS ALIVE MINISTRY

History and Different Versions of the Bible

 

The New Testament or "Canon" the word canon means "Cane" or "Rod of Measurement" The list of Original and Authoritative books that composed God's inspired word came to mean the "written rule of Faith" The Jewish nations had a group of writing called the Scriptures know now as the Old Testament and was regarded as coming from God. They were read publicly and taught regularly in the Synagogues. Jesus so recognized them and read from it in his teachings. From the very first the churches accepted the Jewish scriptures as God's word and gave them the same place they had in the synagogues.

Phil W Comfort in “The Complete Guide to Bible Versions” beliefs and suggested the following six gradation from what is a literal translation to Idiomatic paraphrase

  1. STRICTLY LITERAL—New American Standard Bible
  2. LITERAL---New King James version, Revised Standard Version, The Revised New American Bible (NT)
  3. LITER WITH FREEDOM TO BE IDOMATIC---New Revised Standard Version, New American bible
  4. THOUGHT-FOR-THOUGHT---New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible
  5. DYNAMIC EWUIVALENT---The Complete Bible, Phillips, Today’s English Version, New English Bible.
  6. PARAPHRASIC---The Living Bible

 

A. D. 264-340 the bishop of Caesarea, Eusebius and Church Historian was imprisoned during and lived through the Diocletian's persecution of Christians, which was the last effort for Rome to blot out the Christian's Name.

To Christians, the question of what books was to compose their Scriptures was no idle matter to them. For ten years any scriptures material were hunted by the agents of Rome and was burned in public market places. The special objects of the Rome government was the destruction of all Christian material.

Upon Constantine's ascending the throne, who had accepted Christianity, he wrote an order to his chief religious adviser, Eusebius, who lived into the reign of Constantine. This order was for fifty bibles to be prepared under the direction of Eusebius by skillful copyists, on the finest of vellum for the church of Constantinople. .

By extensive research Eusebius made himself informed as to what books had been generally accepted by the churches. In Eusebius the church history he speaks of four classes of books.

( 1. Those universally accepted.

2. The " disputed" books: James, II Peter, Jude, II and III John, which though included in his own Bibles, were doubted by some.

3. The "spurious" books: among which mentions the "Acts of Paul," "Shepherd of Hermas," Apocalypse of Peter," "Epistle of Barnabas" and "Didache."

4. The "forgeries of heretics" the Gospel of Peter, The Gospel of Thomas, The Gospel of Thomas, The Gospel of Mathias, The Acts of Andrew, and the Acts of John. ) page 746 Halley's Bible Handbook

A. D. 397 The Council of Carthage gave its formal and finale gratification to the twenty seven books that would make up the New Testament. This was the recognized Bible of Christiendom for about thousand years.

The "Doubtful Books", were they called doubtful when they were writen? The fact that they and others were slow in being generally received is a testimony to the carefulness of the early church members against impostors.

A. D. 676 Caedmjon, 672-735 Bede, and 849-901 Alfred the Great translated some short parts of the Bible into Anglo-Saxon, followed by a few later fragmentary attempts.

2nd Century "The Old Syriac"

Made for using among the Syriac, No complete manuscript

2nd Century "The Coptic" The vernacular language of Egypt with a number of versions following.

2nd Century "The Old Latin" Old Testament translated from the Septuagintnut from the Hebraw

4th Century Other Translation: Ethiopia and Gothic

4th Century "The Peshilo Syriac" "Peshilo" means simple, there were other late Syriac Version, No complete ones.

5th Century Armenian

9th Century Arabic and Slavic

With the writing of the Apostles, being added to the the Jewish scriptures and held in sacred regards. Under the supervision of the Apostles collections of their writings began to be made for the churches as the Word of God and placed in the Old Testament. Writings addressed to that church and copies of writings addressed to the other churches.

The Bible fell into general disuse being supplanted by the decrees and dogmas of Councils with the growth of the Papacy. Renewed interest came wit6h the Protestant Reformation and the Bible was translated into more than a thousand language and dialects.

A.D. 382-404 The Vulgate by Jerome was the Old Testament direct from the Hebrew except he had no Psalms. For about a thousand years it was the Bible of the West.

BEFORE 1382 ST AUGUSTINE

1382 St. Augustine of Canterbury to Wycliffe

A party of forty monks with the leadership of Augustine (Augustine of Canterbury) was commissioned in the sixth century by Pope St Gregory the Great to bring Christianity to Britain. As the Monks went so did the Bible.

St Augustine around 600 translated portions of the Bible into English.  Then St. Wilfred around 670, Caedmon in song around 670, the Venerable Bede ( The final passages, St John’s Gospel of which he dictated from his death bed in 735) and King Alfred 1901.

950 Lindisfarne Gospels.

Translation in Old English (or “Anglo-Saxon" the original pre-Norman Germanic stock of English used from the fifth, eight, or twelfith century.

Dated around 950 The monks of Lindisfarne, with an inter-linear translation of the gospel called the Lindisfarne Gospels, also known as the Book of Durham and The Gospels of St. Cuthbert.
From 400s/800s-1150 Old English or Anglo-Saxon is the English of this period.  The tenth-century Wessex Gospels are the oldest extant Old English translation of the gospel.
William of Shoreham and another by Blessed Richard Rolle in the 1300s did a metrical translation of the psalms into English.

1382-1525 Wycliffe to Tyndale

1330-1380 John Wycliffe was called the "Morning star of the Reformation" was a controversial and ex-priest, was given credit for the first OT translation of the entire bible form Latin (Vulgate). An associate Nicholas Hereford did the major part of the Old Testament.

Between the years of 331 and 420 St. Jerome and then 1329 to 1384 Wycliffe translated large portions of the Bible. Jerome’s Latin translation was called the Vulgare. With this, Scholars were reading the New Testament in its original Greek for the first time in close to one thousand years. Greek was being taught at Oxford by the 1500s.

These translation being done in Middle English, the language used from the period from about 1150 to 1475.

The Lord's prayer: Fadir, halewid be thi name. Thi kingdom come to, Zyue to us to day oure eche days bree. And forzyue to us oure synnes, as and we forzyuen to each owynge to us. And leed not us in to temptacioun. 

1382 Wycliffe Bible

It was in manuscript only because it was before the invention of the printing press. It reached the people but was not widely circulated. He help pave the way for the Reformation. He was excommunicated by the Pope and after his death his bones were cast into the river after being burned.

1382 John Wycliffe is given credit with the first translation of the entire Bible into English from the Latin Vulgare Bible. It remained unprinted until 1850. Done in Middle English as the language of the period was Middle English from about 1150 to 1475. This includes Geoffrey Chaucer, 1340-1400.

The Lord’s Prayer: Fadir, halewid be thi name. Thi kingdom come to . Zyue to us to day oure eche dayes breed. And forzyue to us oure synnes, as and we forzyuen to each ouynge to us. And lead not us in to temptacioun.

1388 John Purvey

Wycliffe close associate John Purvey  produced a revision of Wycliffe’s Bible which took it place in less than a century. The English Bibles, both in England and on the continent, included the heretical propaganda blatantly in the notes that accompanied the translation.

1525-1611: Tyndale to the King James Version,

This era closed with the Catholic Douray-Rheims in 1609 and the Protestant King James in 1611
Translations coming into use in the Church like Bishop John Fisher’s penitential psalms in 1505, this was the Reformation movement that caused the chain of translations that led to the King James Bible of 1611

1525 Tyndale’s Bible

Tyndale's Bible was translated from original Hebrew and Greek. Many believe it was more accurate than Wycliffe's. He was being persecuted and fled from England to Hamburg, to Cologne and then Worms. In Worms his New Testament was printed and smuggled in bales of merchandise into England. By the order of the priesthood Oct 6, 1536 he was burned for translating the Bible into the language of the people.

Post – 1475 This translation we done in early Modern English which includes the works of Shakespeare, (1564-1616)

William Tyndale 1490-1536 was an Augustinian monk and an Oxford student  of the Scriptures in Greek and Hebrew. Known as the “The Father of the English Bible” gave us the first printed English New Testament which later added the Pentateuch (1530) and various other Old Testament parts.

In Tyndale’s the Lord’s Prayer would look like this: Oure father which arte in heve, hallowed by thy name. Oure dayly breed geve us this daye. And forgeve us oure sinner: for even we foreve every man that traspaseth us, and ledde us not into temptacio, Butt deliver us from evyll. Amen

Tyndale’s bible was translated from original Hebrew and Greek, Many believe it was more accurate than Wyclif's Bible but was not well received, because of its “strident anti-Catholic notes and its theological slant” 

Tyndale was persecuted and fled from England to Hamburg, then Cologne, then Worms where his New Testament was printed. His New Testament was smuggled in bales of merchandise into England.

Tyndale was arrested and put to death by the emperor, Charles V on 6 Oct 1536 by burning for translating the Bible into the language of the people. Tyndale became a Protestant martyr and his final revision of the New Testament published in 1535 became more acceptance, since Henry VIII had broken with Rome. Some estimate that 80 percent of the King James Bible’s New Testament is from Tyndale’s work.

1535-1537 Coverdale’s Bible

An associate of Tyndale, Mile Coverdale published the first complete English Bible. It was based largely on Tyndale’s New Testament translation with a makeshift rendering of most of the Old Testament from other secondary sources (Latin and Dutch). Printed in England as the first complete English Bible.

The Lord’s Prayer: O oure father which art in heauen, hallowed by thy name. Thy dyngdome come. Thy wil be fulfilled upon earth, as it is in heauen. Geue us this daye oure daylie bred. And forgeue us oure synnes, for we also forgeue all them that are deters unto us. And lede us not in to temptacion, but delyuer us from euell. 

1937 Roger's Bible

Almost completely copied from Tyndale's Bible.

1537 Matthew’s Bible

Thomas Matthew an ex-priest published the first Bible that was authorized by the Church of England. He gathered unpublished Old Testament  translations of Tyndale’s and parts of Coverdale’s work that was the start of an evolution that culminated into the Authorized version in 1611 called the King James Bible. As with the time his notes went with the bible but were indecent and objectionable, most of the time abusive of the Catholic Church, its teaching and clergy. In context of the regrettable propaganda (notes) were “1st Peter suggest that if a wife be not obedient and helpful to her husband, he should endeavor to beate the feare of God into her heade, that therby she maye be compelled to learne her dutie, and to do it.”

The Lord’s Prayer: O oure father which arte in heauen, hallowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled euen in erth as it is in heauen. Oure dayly bread geue us euermore. And forgiue us our synnes: For euen we forgeue euery man yt treaspaseth us. And leade us not into temptacion. But delyuer us from euyll.

1538 - 1539 The Great Bible

Compiled from Coverdale, Tyndale and Rogers.

Its Psalter was used in the Book of Common Prayer. It was the first English Bible authorized by the King for public use and was printed for distribution in England.  It was so named because of the size (9” X 15”) It was costliness because it was the revision of Matthew’s Bible and other earlier translations, including the Vulgate.

The Lord’s Prayer: O oure father which are in heauen, hallowed by thy name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled. Eue in erth also as it is in heaue. Oure dayly breed geue us thys daye. And forgiue us our synnes: For even we forgeue euery man that treaspaseth us. And leade us not into temptacyon. But delyuer us from euyll.

1539 The Taverner's Bible

The Taverner's Bible was done by the Greek Scholar Richard Taverner. It was done as an independent work and stood apart from the tradition culmination in the King James Bible (Authorized Version)

1539 The Geneva Bible (NT 1557)

It was an independent work translated by the Greek scholar Richard Taverner, it stood apart from the tradition culminating in the Authorized Version of the King Bible.

1560 The Geneva Bible (NT, 1557)

It was a translation by English Protestant Scholars exiles in Geneva during Mary Tudor’s Catholic restoration (1553-1558) It was a revision of the Great Bible and the Tyndale, with the influence of the great textual scholar; Theodore Beza.

This bible was small and moderately priced and became very popular with it becoming the Bible of the commoner.

Because of its Calvinist preface and notes which were also predictably ant-Catholic many leaders in the Church of England recognizing its superior style and scholarship but did not accept it because of its calvinist preface and notes. (Most of all his notes were anti-catholic). It was the bible of Shaiespeare, Bunyan, and the Puritans and was printed in Roman type instead of black letter, with the verses designated, and with explanatory words and phrases set in italics.

The Lord’s Prayer: Our Father, who art in heaue, hallowed by thy Name: Thy kingdome come: Le thy wil be done eue in earth, as it is in heavuen: Our daily bread giue us for that day: And forgiue us our sinnes: for euen we forgiue euerie man that is indetted to us: And lead us not into temptation: but deliuer us from euil.

1568 The Bishops’ Bible

The Lord’s Prayer: O our father which art in heauen, hallowed by thy name, thy Kyngdome come, thy wyll be fulfilled, euen in earth also, as it is in heauen. Our dayly breade geue us this day. And forgeue us our synnes: For euen we forgeue euery man that trespasseth us. And leade us not into temptation, but delyuer us from euyll.

1582 Rheims New Testament:

Lord’s Prayer: Father, sanctified be thy name. Thy kingdom come. Our daily bread give us this day, and forgive us our sinnes, for because our selues also doe forgiue every one that in in debt to us. And lead us not into temptation.

1609 Douay-Rheims (NT 1582)

It was done by English Catholic scholars, mainly Gregory Maritn in France.Its “Latinisms,” common in the English writing of the day, made it archaic for later generations. The English College moving resulted in the New Testament being done in Rheims in 1582, with the Old Testament at Douay in 1609. It was effort for accuracy more than literary style.

1611 Authorized Version (AV or KJV; the so-called King James Bible)

    1611 King James Bible

Lord’s Prayer: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. Give us day by day our daily bread. And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

The King James Version ordered by King James for the sake of uniform services in Presbyterian Scotland and Episcopal England. A revision of versions based on Tyndale's which for 100 years had been the house hold bible of the English speaking world.

1611-1902 THE KING JAMES VERSION TO THE TWENTIETH CENTURY NT.

    Called the Codex Alexandrinus , a fifth-century manuscript containing the entire New Testament around 1630 was brought to England. The King James translators didn’t have this earlier text.

    The Challoner’s Bible and the Revised Version were the only two big changes in these three centuries. Douay-Rheims in the mid 1700s was replaced by the Challoner and became the Catholic Bible until around the mid-twentieth century. After 250 years of use the Revised Version was produced as the first serious revision of the King James Version. The American Standard version soon followed as an American counterpart.

    In the Mid 1700s The Challoner’s replaced the Douay-Rheims and became virtually “the Catholic Bible” until the mid-twentieth century. The Revised Version a century later was produced as the first serious revision of the King James Version after 250 years of use. Soon following was the American Standard Version.

    1750 and 1763, Challoner’s Bible (NT, 1749 and 1752

1691-1781 Bishop Challoner gave a revised version of the English translation of the Douay-Rheims. The King James Bible a Protestant counterpart was revised in 1885.

The Challoner's was virtually the Catholic Bible until the mid twentieth century for English speakers.

1881-1885 Anglo American Revision

The work of 32 American and 51 English Scholars. It became necessary because of changes in the meaning of some English words. It was the King James Version except where a word was an issued and it was changed.

1881 Revised Version

`Lord’s Prayer: Father, Hallowed by thy name. Thy kingdom come. Give us day by day our daily bread. And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.

1885, Revised Version (RV) NT, 1881)    

The first serious revision of the authorized King James was the RV. The KJV was used for 250 years. The changes was required and based on the enormous volume of discovery and Scholar of the nineteen century. The nineteen century provided more reliable original language text and great knowledge of the meaning of Hebrews and Greek words. Because of better Greek text of the 30,000 changes 5000 was because of the better Greek Text.  

1898 Twentieth Century New Testament, First of the popular modern speech translation, made by about twenty English Scholars.

1901 American Standard Edition of the Revised Version

This Edition embody slight changes preferred by the American Revision Committee of the Anglo American Revision.

Lord’s Prayer: Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Give us day by day our daily bread. And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.

The US published ASV was a revised rendition of the RV. Neither the ASV or the RV replaced the established KJV in Church and private use. The ASV is known as the “American Revised Version” and was generally regarded as superior to the 1885 British Version. The ASV was needed because not only was American usage departing significantly from British English, but textual scholarship had already come far enough to provide a much better text base than the British 1885 RV had.

1902-1982 Modern Translation.

1902 The Twentieth Century New Testament

A whole new era began with the discovery of Koine Greek. In the 1902s twentieth New Testament departed from the Traditional English of the King James Bible. The Revised Standard version came out during this period in 1952. The RSV is a much-used modern rendering of the Bible.

1903 Fenton's Complete Bible in Modern English. Ferrar Fenton, a wealthy Englishman avoided for years reading the bible except in the Orginal Language. In 1903 He published his own.

1903, The New Testament in Modern Speech

Richard Weymouth an Enlish Scholar translated a modern speech version of the New Testament that went through several editions, printings and was well received.

1913 Moffat a Scotchman professor at Union Theological Seminary of New York published New Testament

1923 A New Testament professor at the Vniversiry of Chicago Named Edyer Goodspeed was critical of modern-style translations so he did his own, called the Chicago Bible (New Testament) appeared in 1923 and was the earliest Modern-speech translation.

1923 Published Ballantines Riverside New Testament, A congrgational Minister, President of Oberlin Theological Seminary.

1923 Waterman of University of Michigan, J. M. Powis Smith of Chicago University, Gordon of McGill University, and Meek of University of Toronto publishe an Old Testament Translation in 1923

1924 Montgomery's Centernary New Testament. Presendent of the Northern Baptist Convention of Rocherster, NY Mrs Montogomery did a New Testament that was a centennial publishing of the American Baptist Publication Society.

1924, Moffat (NT 1913)

James Moffat, a great Scottish Scholar did a new translation of the Bible in modern English. His independent and brilliant work was based on what many now call or known to be a very defective Greek New Testament.

1926 Moffat Complete Bible.

1935, The Complete Bible, An American Translation (NT, 1923)

1935 "The Chicago Bible 1923 " The completed Bible followed in 1935, produced by others, and was judged by Jerome Biblical Commentary: "both scientifically and stylistically a superior effort and in many ways the best complete Bible available as of early 1968."

1939 The Traverner's Bible

1941 The New Testament in Basic English. With the assistance of eight other eminent scholars S.H. Hooke of the University of London put into a 1000 word vocabulary of the Simplest words in the English language.

1941 Confraternity Revision of the NT (CCD)

The Catholic CCD Bible answered the call for a contemporary Bible like the Protestant RSV of 1952 and the NEB of 1940 with the 1943 publication of Divino Afflante Spiritu, the Douay-Challoner Old Testament was abandoned. From the original languages the Bishop's Committee for the Confraternity of Christian Doctrine (CCD) authored this revision of the Rheims-challoner Testament. It still preserved large amount of Bible English, but its style was relatively modern.

1944 Knox

Ft Ronald Knox, a classics scholar form Oxford and a ominent convert completed the need for a Douay-Rheims-Challoner update in Great Britain. More appreciated in leterary circles than biblical it was a complite break from "Bible English" The New Testament has been called a masterful especially the Pauline letters.

With the end of World War II a new enthusiasm for modern translation of the bible came, which was published through the couurse of the next deades.

1946 Revised Standard Version

Lord’s Prayer: Father, hallowed be thy name. Thy Kingdom come. Give us each day our daily bread; and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us; and lead us not into temptation.

1952 Revised Standard version (RSV) (NT 1946)

At a tenth grade level reading it was in more modern language and easy to read. The RSV is a modern American of the English Bible in the King James Tradition. Many believe the RSV is probably the last Bible in the Tyndale/KJV traditon. There were two reasons for the RSV. One was that there had been important menuscripts discoveried in the 1930s and 1940s. The second reason the Revised Versions (Both American and British) had a reputation for accuracy in there translation.

As the Bible preface says "the RVS is not a new translation in the language of today. It is not a parahase which aims at striking idioms".

1958 New Testament in Modern English (Phillips)

Carrying modern idiomatich translation even beyond Goodspead's translation, British Vicar J.B. Phillips made Paul's letters sound as they just came through the mail.

1958 The Amplified New Testament The Amplified Old Testament Part 1 Genesis--Esther Part II Job-- Malechi published by Zondervan Publishing House.

1959 Published by Zondervan Publishing House "Berkeley Version of the Bible" was beautifully printed, easy to read and Scholars said it to be a faithful conveyance of original meaning into modern English Berkeley's footnotes helped create interest in Bible reading.

1961 The New World Translation (NT 1950 )

It is probably the only modern translation prepared by the Jehovah's Witnesses (Watchtower Bible and Tract Society) that is driven by doctrinal views instead of the text itself.

Lord’s Prayer: Father, thy name be hallowed: Thy kingdom come. Give us each day our daily bread. And forgive us our sins, for we too forgive all who have done us wrong. And do not bring us to the test.

1965 Amplified Bible:

American conservatives condemned the RSV as unfaithful. So this one was done to give them an updated Bible that they was acceptable to them.

1966 the Jerusalem Bible (JB)

In 1955 in Jerusalem French Dominicans of the Ecale Biblique published in French a new excellent translation from the original languages.

Reognized immediately as on of the greatest achievement of a reborn Catholic Biblical Scholarship. In 1966 it was translated into English, with a revision in 1989 then the NJB was produced.

Lord’s Prayer: Father, may your name be held holy, your Kingdom come; give us each day our daily bread, and forgive us our sins, for we ourselves forgive each one who is in debt to us. And do not put us to the test.

1966 Today’s English Version

Lord’s Prayer: Father, may your name be kept holy. May your Kingdom come. Give us day by day the food we need. Forgive us our sins, for we forgive everyone who has done us wrong. And do not bring us to hard testing.

1968 New Conraternity Bible (New CCD)

1970 The New English Bible (NEB) (NT 1961)

1970 The New American Bible (NAB)

Lord’s Prayer: Father, hallowed be your name, your kingdom come. Give us each day our daily bread. Forgive us our sins for we too forgive all who do us wrong, and subject us not to the trial.

1971 New American Standard Bible (NAS)

The NAS was based on the ASV of 1901, like the 1952 RSV. The ASV was slipping in popularity but was a towering and very accurate work of Scholarships. A conservative evangelistic groups sought to keeping it at a eleventh-grand level and revive it in a literal translation in fluent readable current English.

Beginning with the 1965 Amplified Bible and laminated with the 1978 New International version to satisfy conservative Protestant congregations the NAS claims the ASV lineage, but is in fact a different translation.

1971 The Living Bible (NT 1966)

1973 The Common Bible

Published with international Orthodox, Protestant and Catholic endorsement. This RSV translation of the bible including the Apocryph, excluding any polemical notes.

1976 Good News Bible Todays's Enlish Version (TEV)(NT 1966)

As the American Protestant counter part of the 1970 NEB or the New British Translation in modern English. Being heavely marketed, very affordable, embraced by millions and style purposely chosen for the elementary age reading level it is called the "Good News for Modern Man"

It was revised in the 1980s because of it virual paraphase and was a verson that was better for private reading than for study.

1978 The New International Version (NTV) (NT 1973)

Since 1987 The 1978 NIV out sold the King James Bible as a reliable and readable Bible. The NIV became a standard for both public proclamation and public reading in English-speaking countries. It is the reward of more than a hundred scholars, with a high view of scripture from around the World of English-speaking counties.

1982 NEW REVISIONS, NOT NEW VERSIONS

1982: Revisions of Versions

With knowledge of still older manuscripts, advances in biblical linguistic and the continuing evolution of preferred English usage the period of New revision more than New translation was prompted.

New Revisions, not New Versions The NRSV 1993 Catholic and Protestant editions

1982 The New King James Version

In an attempt to salvage some of the lyricism of Elizabethan English with keeping it at a eight-grade reading level, this translation satisfies the nostalgic of those familiar with the KJV. By Christian Theology its old testament messianic passages are dearly influenced. Depending on the Greek Text used its New Testament forfeits the best modern text criticism.

With American English replacing Elizabethan thees and thous the NKJV is a formal-equivalence translation in the lateral tradition of the AV.

Lord’s Prayer: Our Father in heaven, hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven. Give us day by day our daily bread. And forgive us our sins, for we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.

1985 The New Jerusalem Bible (NJB)

Based on the 1973 French edition the revision of the 1966 Jerusalm includes an improved text and updated footnotes.

1986 The Revised New American Bible (RNAB) (NT)

The 1989 REB is less idiomatic than the 1970 NEB which was used to revise it and is more form-centered approach. Many believes it is a deliberate step backward.

1986 The New Century Bible

This 1986 version was published in two editions, Adults and Children. For the adults was the "The Everyday Bible" Easy to read for those adults with a limited vocabulary. This is a simple, functional-equivalent translation. The Children edition is called the "International Children Version" At a thid-grade reading level it uses shorter uncomplicated sentences and vocabulary.

Lord’s Prayer: Father, may your name always be kept holy. May your Kingdom come. Give us the food we need for each day. Forgive us for our sins, because we forgive everyone who has done wrong to us. And do not cause us to be tempted.

1989 The Revised English Bible (REB)

The popular British NEB of 1970 was needed to keep the English current and the text up-to-date with a modern scholarship

Some believe it is a disappointment because it reverted to more traditional language and exegesis than the NEB. However it still remains the foremost dynamic equivalence English Translation. The Thees and Thous are abandoned and more inclusive language is used

1990 The New Revised Standard Version (NRSV)

The Catholic Bishops in 1991 approved the use of the NRSV in the United States.

The NRSV is an authorized revision of the 1952 RSV, which was a revision of the 1901 ASV, which used earlier revisions of the 1611 King James Version.

1991 Contemporary English Version

Lord’s Prayer: Father, help us to honor your name. Come and set up your kingdom. Give us each day the food we need. Forgive our sins, as we forgive everyone who has done wrong to us. And keep us from being tempted.

1992 Today’s English Version (second edition)

Used in the 1976 TEV translation and in the Moments Bible eliminates exclusive language

Used in the Precious Moments Bible. This new edition of the TEV 1976 eliminates exclusive language.

1993 The Message (NT)

This contemporary idomatic English translation of some other old Testment books and Psalms.

The Lord’s Prayer: Father, reveal who you are. Set the World right. Keep us alive with three square meals. Keep us forgiven with you and forgiving others. Keep us safe from ourselves and the Devil.

1994 The Message (NT)

The New Testament, Psalms, and other Old Testament books is a contemporary idiomatic English translation.

1994 Contemporary English Version (CEV) (NT, 1991)

This is a revision of the very popular “The Living Bible” ( 1967 1971) with the Catholic Editon coming later with a youth-oriented dynamic translation.        

1996 The New Living Translation

Revision of the very popular "The Living Bible"    (1967, 1971) and belonging to the dynamic ewuivalent famly.

 

Rick (Richard) L. Brown